Despedidas de cartas en francés
(Lo saqué de un foro de Wordreference, que lo había sacado del Larousse...¿Y por qué está aquí? Porque para mi es muy útil y necesito saber donde está cuando lo necesito)
De un hombre a otro:
A un desconocido:
Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées
- Croyez, Monsieur, a l´expression de ma considération distinguée o de mes sentiments distingués
- Recevez, Monsieur, je vous prie, l´assurance de mes sentiments distingués e incluso de ma considération distinguée.
A un hombre de cierta edad o a otro que tenga un cargo importante, desconocido o a quien se conozca muy poco:
Monsieur, (encabezamiento)
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie d´agréer, Monsieur (le Président, le Préfet, le Commissaire, etc.) l´assurance de ma haute considération o l´expression de mes sentiments (les plus) respectueux o de ma parfaite considération.
- Veuillez agréer, Monsieur (le Président, le Préfet, le Commissaire, etc.) l´expression de mon profond respect o de mes sentiments respectueux.
A un hombre de cierta edad que tiene un cargo importante y a quien se conoce personalmente:
Cher Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie de bien vouloir agréer, cher Monsieur (le Président, le Préfet, le Commissaire, etc.) l´expression de mes sentiments respectueux o l´expression de mes sentiments les plus respectueux o l´assurance de mon profond respect.
- Veullez agréer, cher Monsieur (le Président, le Préfet, le Commissaire, etc.), à l´expression de mon affectueux respect.
A un jefe o superior jerárquico:
Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie de bien vouloir agréer, Monsieur (le Directeur, etc.), l´expression de mes sentiments respectueux et dévoués o l´assurance de mon dévouement.
A un hombre conocido, pero no intimamente:
Cher Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Croyez, cher Monsieur, à l´expression de mes sentiments les meilleurs o distingués.
- Recevez, cher Monsieur, mes sincères salutations.
- Croyez, cher Monsieur, à mes meilleures amitiés.
- Veuillez accepter, cher Monsieur, l´assurance de mes meilleurs sentiments.
A un amigo de más edad y a quien se le debe respeto:
Cher Monsieur et ami,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie de croire, cher Monsieur et ami, à l´expression de mon souvenir le plus respectueux.
- Croyez, cher Monsieur et ami, à l´expression de ma très respectueuse amitié.
A un amigo
Cher ami,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Recevez, cher ami o cher Georges, l´assurance de mes sentiments très cordiaux o très amicaux.
- Reçois, o je t´envoie, mon cher Georges, mes affectueuses pensées o mon très amical souvenir.
- Cordialement vôtre o Amicalement o bien à vous.
- Meilleurs souvenirs o meilleures amitiés.
- Affectueusement.
De un hombre a una mujer
A una mujer desconocida
Madame,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie d´agréer, o Veuillez agréer, Madame, l´expression de mes respectueux hommages.
- Veuillez agréer, Madame, l´hommage de mon profond respect o l´expression de mes sentiments les plus respectueux.
A una mujer de cierta edad o que tenga una posición social importante, desconocida o a quien se conoce muy poco:
Madame,
-----------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, l´expression de mes hommages les plus respectueux.
A una mujer conocida, pero no intimamente:
Chère Madame, o Chère Mademoiselle,
------------------------------------------------------------------------------------------
- Je vous prie de croire, chère Madame, à l´expression de mes respectueux hommages.
- Recevez, chère Madame, mes respectueux hommages.
- Croyez, chère Mademoiselle, à mes sentiments très respectueusement amicaux.
A una amiga:
Chère amie,
Chère Isabelle,
Ma chère Isabelle,
De una mujer a otra:
Los encabezamientos y las despedidas son poco más o menos los mismos que los citados en el párrafo “de un hombre a otro”. Cuando se trata de relaciones muy íntimas, las despedidas pueden ser más cariñosas (Je t´embrasse affectueusement).
De una mujer a un hombre:
La mujer deberá siempre mostrar una cierta reserva en la correspondencia dirigida a un hombre, excepto si se trata de un miembro de la familia o de un amigo íntimo.
A un desconocido:
Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Veuillez agréer, Monsieur, l´expression de mes sentiments distingués.
A un hombre conocido, pero con el que no existe una verdadera amistad:
Monsieur,
Cher Monsieur,
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Recevez, cher Monsieur, mon meilleur souvenir.
- Croyez, cher Monsieur, à mon meilleur souvenir.
A un amigo
Cher Georges,
Mon cher Georges,
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Recevez, cher Georges, mon amical souvenir.
- Croyez, cher Georges, à mon amitié la plus sincère.
- Meilleurs souvenirs o Meilleures amitiés.
- Amicalement o Affectueusement.
Una mujer, en una carta en la que desea poner de manifiesto la consideración que le merece el destinatario, no debe utilizar el adjetivo “respectueux”, salvo cuando se trate de correspondencia de orden comercial o profesional en la que se servirá, dirigiéndose a un superior, de las mismas fórmulas empleadas por un hombre.
Fuente: Larousse
Etiquetas: Ayudando a Supereñe (y a sus amigos guiris)
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home